聊聊《异度之刃3》的简中版翻译

作者:湮没骑士の镇魂歌

《异度之刃3》翻译上的一些问题,主要集中在翻译过于放飞自我,出现了“接地气”还有按照“个人喜好”来翻译。

游戏的本土化名单:



翻译人员的相关文章:



日文、繁体中文翻译、简体中文翻译对比:



翻译人员回复玩家问题:



说下个人的几点看法。

1、个人风格问题。

翻译这东西,或多或少,都会带个人风格,不存在完全不失偏颇的翻译,除非是机器翻译。只要是个人,翻译过程就会受到自身知识、经历、爱好的影响。

2、工作是工作,爱好是爱好。

作为一名翻译爱好者,花自己的时间去翻译,加入一些自己偏爱的风格,问题或许不大。但是作为商业游戏的翻译,不仅要对客户负责,更要对广大玩家负责。翻译的时候不仅仅是要考虑自己的感受,更要考虑广大玩家能不能接受。过犹不及,太过鲜明的个人风格,有时候反而不如中规中矩的翻译。如果是民间汉化,鲜明的个人风格,还可以说是面对喜欢这种风格的人群,毕竟人家没收钱,但是官方中文游戏面对的肯定是大众玩家,这两者的翻译考量还是有区别的。

3、翻译有多道工序和质量把控。

游戏的中文化,肯定不止一道工序,翻译、校对、润色,这些民间汉化常见的程序肯定是存在的,而且还有专人做质量把控,出现这样的事情,确实不应该。团队里如果一个人对某些东西比如网络词汇过于偏爱,那团队的其他成员应该会修正这一部分内容,毕竟每个人的经历和认知都不一样,这也是多人协作的一个优点。出现翻译错误和翻译用词问题,要么团队没有整合好,要么该项目的关键负责人出了问题。

4、说话要看场合,台词也要看作品。

比如微博营销翻车屡见不鲜,抖机灵要看场合。再比如,跟朋友私底下聊荤段子不算什么,但摆到一些非常正式的台面就要考虑是否合适了。

比如足坛名宿谢晖在酒局上的一顿调侃,本来就是朋友间互相吹牛,但是被发出来后就变成了公共场合的发言了,影响极大,最终导致了停职,只能自认倒霉,交友要谨慎,私底下的发言被摆上公共台面是很可怕的事。

再比如Olympus疑似“卧槽”的发音,个人也认为不合适,所以最后他们也得发个澄清,虽然很多网友都认为无伤大雅,但那是代表了国家,不能按照平时的标准来要求。

游戏也一样,有的游戏本身就是轻松休闲,或者本身就是恶搞游戏,这一类游戏的翻译尺度可以稍微放宽,但一些游戏表达的内容十分严肃,这一类翻译就不适合做过多发挥了。

5、官方翻译玩梗要三思。

做过翻译的人都知道,翻译是一个很枯燥的过程,玩梗算是给这个枯燥过程加点乐趣,但是这要有个度,一处两处,还可能是画龙点睛,多了就变成画蛇添足了,特别是官方玩梗更要慎重。

比如偶尔出来一句“呀屎啦你”,“靓仔”,可能还会让人觉得新鲜,多了就不好用了。

如果是民间汉化,那选择权在玩家手里,不喜欢最多选择不玩就是。但是官方中文版,已经买了,难道退货不成?虽然还有个繁体中文选项,但这也仅仅是不得已的办法了。

商品商品,面对的是广大消费者。就算是游戏制作人,也要考虑市场,在自己的喜好(艺术性)和游戏商品化两者之间选择一个平衡点,不可能随心所欲,更别说是作为商品加工方的翻译人员了,比起个人偏好,更要考虑和游戏的契合度以及市场的接受程度,多听听不同的意见,总对自己有好处。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: