她俩其实是感情很好的笔友。必须把她们放一起说的原因和笔友的“事实”其实来自于日本童谣《山羊邮便》,其作者是著名童谣大师石田道雄先生,除了《山羊邮便》,他的《大象先生》(就是蜡笔小新经常唱的那首大象歌)、《不可思议的口袋》和被美智子皇太后翻译过的《动物们》也是脍炙人口、影响了一代日本人的歌谣。
在搜之前住过的酒店空房时发现了北海道的新玩法:山羊邮便,用叶子写信寄出,酒店特地标注“如果没有被吃就会收到”
《山羊邮便》的歌词完整叙述了一个让人啼笑皆非的故事:白山羊写了一封信给黑山羊,黑山羊接到信以后没看就把信吃了(图个啥),然后因为没看到信内容,黑山羊又寄了封信给白山羊问他写了什么,结果白山羊也没拆信就吃掉了,并同样返信询问黑山羊里面写了啥……我怀疑信是表象,他们只是互相在投寄内馅不同的零食。不过如果真的整个过程都和歌中一样,她们能够不靠任何交流就能装修出完全成对的家,那也称得上是灵魂之友了。只是从游戏设定的角度出发,她们的性格(墨墨和雪儿都是普通)都不是彼此之间相性最好的村民,看来设定再美也干不过游戏性这一点,适用于各种类的游戏。
另外,墨墨的amiibo卡是十分罕见的官方错卡,角色印刷的时候不知为何突然多了一下巴的胡子,显得略有违和感。
文青 Kidd やさお
文青家中无案牍
文青的日文名やさお(yasao)可以转写汉字为“優男”,由于这里的“優”所代表的温柔(優しい)一词本身就包含着“温柔细心”和“气弱”的正负两面形象,“優男”一词就变成了对柔和但也有些优柔寡断的男性的称呼。不过随着时代变迁,这个词逐渐也演变出了外表俊朗,气质风雅的含义。不知道是巧合还是故意为之,和優男同一时期诞生的近义词还有草食系男子这一说法,由于后者无法缩写而優男有较短的三字读法,やさお这个和食草相关的名字套用在山羊身上,可以说是再合适不过了。
网上随便搜搜“文青书房”,没有小清新没有CD没有摆件没有书,算什么文青啦!
文青的座右铭是“文学需沉溺其中(文学とは溺れること)”,加上他那惆怅的口头禅,叹气声“はぁ(haa)”,应该就是他中文译名的由来。但从他的家装里并无任何和写字、书籍有关的家具(甚至没有能正经伏案读书用的桌子)来看,这孩子是个伪文青也说不定……想要帮他正名的玩家请多多送他些写字台和写作工具啊!
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。