《动物森友会》村民姓名梗浅挖:山羊全篇


但其实“被服务”的学生们也因为PTA手伸太长管得太多而不胜其烦。



小夫妈妈她到底戴不戴眼镜?网上很难搜到戴眼镜的图,但偶尔也有,是动画版本的区别吗?

班长的中文名是难得的“超越原版”的改译,从不为人知的PTA改为人人都熟悉的班长,一举让她脱离了原版惹人嫌的氛围,并显得她家里的图书馆配置更为合理。口头禅“起立”也是个很接地气的改动,日文原版中的口头禅是“ザーマス(za-masu)”,这是一个具有年代感的结尾词,由敬语“~でございます”说快了的“~でござあます”再次浓缩而来,早在江户时代吉原的游女就会使用它,在战后新兴时期流行于 (暴发户) 贵妇圈中,可以说是“山手语言(由江户语言和东京方言组成的)”的典范。这样的文化背景也和班长的座右铭“上流、名门、精英(一流、名門、エリート)”相符。同一时期的漫画作品中也常有用它来体现人性格的案例,最为我们所熟知的恐怕要数《多啦A梦》里小夫的母亲了。可巧的是,和ザーマス一词的流行处于同一时期的上世纪50年代,有一种同名的丑丑眼镜也在流行,其角度和小夫妈妈独特的眼睛角度相似,即ザマス眼镜,不知道藤子先生是不是把这种物品直接当成了设计元素加入到了漫画中。



比利 Gruff ビリー



下垂眼睑绿比利

比利的中文名直接音译自他的日语名ビリー(biri-),日语名Billy和英语名Gruff虽然看上去风马牛不相及,实际上都来自于挪威的童话故事《三只山羊(Three Billy Goats Gruff)》,讲述了三只羊想要过一座桥洞里住着吃羊恶魔的桥,用坑队友的方式把被吃的风险层层转嫁给最后过桥的大山羊,然后大山羊一举顶翻了恶魔的故事。这个故事的标题在故事由挪威引进英国的时候被英国的翻译人员进行了本地化处理,原版为《Three Billy Goats Bruse》。英文版选中了改译后的Gruff作为比利的英语名,这个词本身有着粗暴的含义,但也可以作为姓氏使用。日语应该是考虑到billy goat本身就有公山羊的含义,把比利一名给了他。

*在西班牙版本的动森中,他的名字是Satyr,一种半身山羊荒淫无度的怪物。这个名字魔兽玩家熟悉吗?在黑海岸游荡的萨特就是它啦。

*又,我昨天刚吐槽完比利,晚上开机他就来我家露营地了……这寻仇也太快了

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

留言与评论(共有 条评论)
   
验证码: